How do you do?
The distinction is clear in Finnish, whereas English really doesn’t offer any neat way to make it clear. This doesn’t have to be a disadvantage, and indeed it is more of a boon.
See, the reason I chose to use the singular form was that I thought it would make the blog seem more intimate, more personal. This thinking is reflected in the traditional media1 as well: radio broadcasters use the singular whereas the telly people and print journalists opt for the plural.
I do feel (yes, this is a pure mutu) that the web is a more private medium than, say, the newspaper. I also think that web publications really need a way to distinguish between themselves and the pulp-based publications, if only to legitimate themselves.
1: The words ‘traditional media’ are often used in a way that suggests there is some fundamental difference between staring at ink and pixels.
Samankaltaisia merkintöjä
- Word 14: Valedictory: With Christopher Meyer installed today as press complaints commission chairman, acting chairman Prof Robert Pinker has produced a valedictory...
- Oma koti kullan kallis: Nyt meitillä on asunto, ja näyttäisipä kliseet brittiläisestä rakentamisesta pitävän paikkansa. Kaikki huushollit on identtisiä (tosin niinhän ne on kotonakin),...
- Excuse my indulgence: Well, now I've gone and done it: You will receive 46 issues of The New Yorker, for only $112.00. Your...
- Word 19: Accost: 'See,' Joe Pantoliano says the second time it happens. 'Every time I walk the street of fucking New York...
- ZPAW!: Tämän takia supersankarisarjikset on parhautta: You may be a match for my human form, woman. But can even you stand...
Yksi kommentti