<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Artikkelin Miten lehtijutussa siteerataan? kommentit</title>
	<atom:link href="http://dst.samizdat.info/2007/08/22/2662/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dst.samizdat.info/2007/08/22/2662/</link>
	<description>Olli Sulopuiston hämmentävä weblog</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 00:58:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Mitä sitaatin pitäisi paljastaa haastateltavasta? &#187; A Heartbreaking Blog of Staggering Genius &#187; Blog Archive</title>
		<link>http://dst.samizdat.info/2007/08/22/2662/comment-page-1/#comment-107601</link>
		<dc:creator>Mitä sitaatin pitäisi paljastaa haastateltavasta? &#187; A Heartbreaking Blog of Staggering Genius &#187; Blog Archive</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 08:50:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dst.samizdat.info/2007/08/22/2662/#comment-107601</guid>
		<description>[...] A Heartbreaking Blog of Staggering Genius    &#171; Miten lehtijutussa siteerataan? [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] A Heartbreaking Blog of Staggering Genius    &laquo; Miten lehtijutussa siteerataan? [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Miten lehtijutussa siteerataan? &#171; LINDHOLM/JARI MR</title>
		<link>http://dst.samizdat.info/2007/08/22/2662/comment-page-1/#comment-107600</link>
		<dc:creator>Miten lehtijutussa siteerataan? &#171; LINDHOLM/JARI MR</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 08:35:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dst.samizdat.info/2007/08/22/2662/#comment-107600</guid>
		<description>[...] 22nd, 2007 &#183; No Comments  Sulopuisto kirjoittaa haastattelusitaattien kÃ¤ytÃ¶stÃ¤ lehtijutussa: &#8220;Oma kantani on, ettÃ¤ sitaatin tulisi olla [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 22nd, 2007 &middot; No Comments  Sulopuisto kirjoittaa haastattelusitaattien kÃ¤ytÃ¶stÃ¤ lehtijutussa: &#8220;Oma kantani on, ettÃ¤ sitaatin tulisi olla [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Koo</title>
		<link>http://dst.samizdat.info/2007/08/22/2662/comment-page-1/#comment-107596</link>
		<dc:creator>Koo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 07:21:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dst.samizdat.info/2007/08/22/2662/#comment-107596</guid>
		<description>Äh, minä ainakin editoin erittäin vapaamielisesti haastateltavan lausuntoja uutisteksteissä - niiden kun ei ole lähtökohtaisesti tarkoitus kertoa haastateltavasta vaan jutun aiheesta. Ja useimmiten ihmiset mumisevat ja jorisevat kaikenlaista paskaa, eli suoria lainauksia ei voi edes käyttää, tai haastateltava näyttää idiootilta muumiolta.

Sitäpaitsi näyttää helvetin kömpelöltä kun teksteissä on näitä (sulku)merkintöjä osoittamassa asiaa, joka tarvitaan lauseen ymmärtämiseksi mutta jota haastateltava ei nyt sattunut justiinsa sanomaan:  "(Ranskan) presidentti (Nicolas) Sarkozy ei olisi koskaan voinut syödä ihmisiä raakana", kommentoi neuvonantaja Obelix Asterix. Ketä helvetti saa kiksejä siitä että Asterixin lausunto on nyt täsmälleen niin kuin se sanoi? Tai oikeammin ei edes sanonut:

Eniten tämä risoo ulkomaanjutuissa, joissa on jokseenkin selvää, että kaikki sitaatit ovat kulkeneet usean käännöksen ja editin läpi. Esimerkki: mullah Abu Garcia mölisee Islamabadissa tuhoa ja kuoloa, jonka kuulee fikseri Papu, joka kääntää lennosta mölinän stringerille Herne, joka kirjoittaa mölinät muistiin, palaa asunnolleen, kirjoittaa jutun, lähettää sen deskiin, jossa toimitussihteeri Frank editoi (ja ehkä kääntääkin stringerin äidinkielestä riippuen) jutun, lähettää linjoille Suomeen, jossa toimittaja Olli (ei sukua) kääntää sen vielä kerran ja toimitussihteeri Frank Armoton editoi, jonka jälkeen lukija Idiootti sen aamulla silmäilee. Todennäköistä on että Abu Garcia on jotain sanonut, mutta vastaavuus voi olla aika ajatuksenvaraista.

Ehkä henkilöhaastattelussa toimisin hieman toisin, mutta en sittenkään pyrkisi 1:1-vastaavuuteen.

Ja nyt joudun helvettiin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Äh, minä ainakin editoin erittäin vapaamielisesti haastateltavan lausuntoja uutisteksteissä - niiden kun ei ole lähtökohtaisesti tarkoitus kertoa haastateltavasta vaan jutun aiheesta. Ja useimmiten ihmiset mumisevat ja jorisevat kaikenlaista paskaa, eli suoria lainauksia ei voi edes käyttää, tai haastateltava näyttää idiootilta muumiolta.</p>
<p>Sitäpaitsi näyttää helvetin kömpelöltä kun teksteissä on näitä (sulku)merkintöjä osoittamassa asiaa, joka tarvitaan lauseen ymmärtämiseksi mutta jota haastateltava ei nyt sattunut justiinsa sanomaan:  &#8220;(Ranskan) presidentti (Nicolas) Sarkozy ei olisi koskaan voinut syödä ihmisiä raakana&#8221;, kommentoi neuvonantaja Obelix Asterix. Ketä helvetti saa kiksejä siitä että Asterixin lausunto on nyt täsmälleen niin kuin se sanoi? Tai oikeammin ei edes sanonut:</p>
<p>Eniten tämä risoo ulkomaanjutuissa, joissa on jokseenkin selvää, että kaikki sitaatit ovat kulkeneet usean käännöksen ja editin läpi. Esimerkki: mullah Abu Garcia mölisee Islamabadissa tuhoa ja kuoloa, jonka kuulee fikseri Papu, joka kääntää lennosta mölinän stringerille Herne, joka kirjoittaa mölinät muistiin, palaa asunnolleen, kirjoittaa jutun, lähettää sen deskiin, jossa toimitussihteeri Frank editoi (ja ehkä kääntääkin stringerin äidinkielestä riippuen) jutun, lähettää linjoille Suomeen, jossa toimittaja Olli (ei sukua) kääntää sen vielä kerran ja toimitussihteeri Frank Armoton editoi, jonka jälkeen lukija Idiootti sen aamulla silmäilee. Todennäköistä on että Abu Garcia on jotain sanonut, mutta vastaavuus voi olla aika ajatuksenvaraista.</p>
<p>Ehkä henkilöhaastattelussa toimisin hieman toisin, mutta en sittenkään pyrkisi 1:1-vastaavuuteen.</p>
<p>Ja nyt joudun helvettiin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
